Pour le moment mon blog est un peu voire beaucoup en sommeil.
Les raisons essentielles en sont que d'une part raconter notre vie actuellement en métropole me semble de peu d'intérêt car mon épouse suit du lundi au vendredi des cours de Français dans le cadre de la préparation au Diplôme Initial de Langue Française (examen indispensable au renouvellement de son titre de séjour) et que d'autre part cette préparation qui se déroule à Poitiers à 60 kilomètres du lieu où nous habitons pour l'instant nous laisse peu de temps de libre.
A ceci s'ajoute le fait que d'ici un mois nous déménageons pour cette localité en attendant de partir définitivement vivre en Issan.
Notre départ prévu initialement en Juillet de cette année est en effet reporté au 2° ou 3°trimestre de l'an prochain pour des raisons principalement administratives.
En octobre ou novembre nous irons passer plusieurs mois dans la famille de mon épouse en Issan ce qui nous permettra de
prospecter pour trouver un logement à louer sur Nongkhai ou Udon Thani (nous hésitons un peu) et préparer notre départ définitif.
Ma principale occupation pourrait donc en ce moment se résumer à attendre chaque après midi la fin des cours de mon épouse mais je tente de mettre à profit toutes ces heures pour apprendre seul un peu le thaïlandais ce qui est loin d'être évident.
Ayant la chance de connaître l'Association qui est chargée de dispenser les cours de Français - Association ALIZE - sur Poitiers je peux bénéficier chaque après midi d'une salle où je m'installe seul et où grâce à plusieurs livres et méthodes achetés tant à l'Alliance Française de Bangkok qu'à Paris je tente petit à petit de décrypter et d'apprendre un peu cette langue.
C'est une sorte de défi que je me suis lancé sans la moindre prétention et j'essaie petit à petit de le réaliser mais ce n'est réellement pas facile je dois l'avouer.
La connaisance des lettres peut sembler une barrière au départ quasi infranchissable mais ceci progressivement s'estompe car à force on finit par se rappeler les principales consonnes et voyelles utilisées même si elles sont nombreuses.
C'est un peu plus compliqué pour les voyelles complexes car parfois on pense que l'on va écrire avec une consonne ou
une voyelle et en fait on en utilise d'autres mais en Français c'est un peu similaire aussi selon l'étymologie du mot et en plus la langue française n'est pas simple car quand on a une règle il y
a toujours des exceptions ce qui pour un étranger est loin d'être aisé à comprendre.
Personnellement le plus difficile semble être la maîtrise des sons et tonalités qui, si ils ne sont pas bons, peuvent amener à une compréhension tout à fait opposée de ce que l'on souhaite dire ainsi que la construction grammaticale des phrases.
A titre d'exemple pour illustrer ces remarques :
ไกล qui se prononce Klai et qui veut dire : Loin
et
ใกลั qui se prononce \ Klai et qui veut dire : Près
ou encore
ไม่ qui se prononce \mai et qui indique une négation (ne ..pas)
et
ไหม qui se prononce /mai et qui indique une question (est ce
que?)
Dans ces cas tout est dans la pronconciation et l'intonation
De même pour écrire ou parler correctement il faut mettre les mots dans un ordre tout à fait différent de ce que l'on a l'habitude d'utiliser ce qui n'est pas toujours facile à comprendre.
Parfois cela est simple :
"L'avant de la voiture est abimé"
En phonétique
souan\ na/ khögn rot /sia
partie avant
de voiture abimée
(appartenance)
En écriture
thaïlandaise
สวนหน้าของรภเสีย
souan na
khôgn rot sia
Mais c'est parfois aussi plus
compliqué
"Il est gentil c'est pourquoi il est mon ami"
En phonétique
/Khao djai di /khao djugn pén \ phuan /phom
il gentil il c'est être ami je
pourquoi moi
En écriture thaïlandaise
เขาใจดีเขาจึงเปนเพื่อนผม
/khao djai di /khao djung
pén phuan phom
Voire difficile
"Ces trois chiens sont noirs"
En phonétique
/ma /sam toua -ni /si dam
chien
trois
ces noirs
classificateur
animal
En écriture thaïlandaise
หมาสามฅัวนี้สีคำ
ma sam toua
ni si dam
alors que
"Ses trois chiens sont noirs"
En phonétique
/ma /sam toua -khögn /khao /si dam
chien
trois
possession il noirs
classificateur
lui
animal
En écriture thaïlandaise
หมาสามฅัวของเขาสีคำ
ma sam toua khögn
khao si dam
ou encore
"Pouvez-vous écrire ceci?" (s'il vous plait)
En phonétique
Khoun \tchouei /khian \ni
vous pouvoir écrire ceci
faire
En écriture thaïlandaise
คุณช่วยเขยนนี่
khoun \tchouei khian ni
avec
"Pouvez-vous écrire ceci?" (savez-vous?)
En phonétique
Khoun /khian \ni pén / mai
vous écrire ceci savoir question?
En écriture thaïlandaise
คุณเขยนนี่เป็นไหม
khoun khian ni pén mai
Ainsi non seulement la tonalité est importante mais aussi la position des mots qui selon leurs emplacements peuvent changer le sens d'une phrase ou la rendre parfaitement incorrecte mais également la nuance (volonté, souhait, possibilité,.....) et plein d'autres choses encore.
Je découvre pas à pas toutes les subtilités de cette langue tonale grâce à différentes méthodes d'apprentissage que j'ai achetées tant à l'Alliance Française de Bangkok ou dans des librairies spécialisées de Paris voire des documents que j'ai trouvés sur Internet.
Je recommande en particulier pour ceux que cela intéresse les livres de Charles DEGNAU et surtout celui traitant de la grammaire thaie (il n'y a pas beaucoup d'ouvrages en français traitant de ce domaine indispensable) dont je me suis inspiré pour les exemples ci-dessus ainsi que la méthode gratuite "Lire et écrire leThai" de Phonpan Khonsoongnoen que l'on peut télécharger depuis le site www.discovery-trade.com.
Pour terminer un petit proverbe thai
:
ช้าๆได้พร้สองเล่มงาม
chaa chaa dai phraa song lem ngaam
que l'on peut traduire ainsi :
"En accomplissant une tache difficile
si on l'a fait avec patience
on obtiendra d'excellents
résultats"
Gérard et
Leuagn